mishkis (mishkis) wrote in pg_forever,
mishkis
mishkis
pg_forever

Category:

По моему это подвиг. Личный подвиг.



90-летняя жительница Лондона Мэри Хобсон - специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Кажется совершенно невероятным, но русским она начала заниматься, мягко говоря, в не очень молодом возрасте - в 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы "Евгения Онегина", "Повестей Белкина" и "Горе от ума" с обширными комментариями, составившими ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом "Руслана и Людмилы" и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
А началось все, как она рассказала побывавшему у нее в гостях нашему обозревателю Александру Кану, с двухнедельного пребывания в больнице, где она от нечего делать прочла впервые в жизни "Войну и мир" Льва Толстого - разумеется, в переводе.
Tags: Вне политики, все бабуси в шоке, зацепило
Subscribe

  • Рейтинг доверия

    Не нужно и говорить, что рейтинг доверия у нашего Президента чрезвычайно высок. Всё это много раз доказано, а кто думает иначе - просто не любит свою…

  • Таки саммит. Загадка природы

    Господа! Никак не могу разгадать загадку саммита. Как в одном неприличном анекдоте - а зачем приходил, не сказал. О чем Байден просил путина?…

  • Питерское

    Белая ночь - явление извращённое, как сухая вода. Ночь должна быть темной - это естественно. Но ведь у нас культурный город - а культура по сути вещь…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments